domingo, 28 de marzo de 2010

Inka Ka Ichi - Kalu Tachisavi

Este es un fragmento de Tu´un Yukun Itu (Poemas Urgentes), de Kalu Tachisavi en lengua mixteca, con su respectiva traducción en español.

Nxinaanda yaa so ntu kuneida jin tachi yu´u

je kachida a kuvidao indio chi ntu jinida a
kuvidayo se´ya Savi
je kachida a nina jinidayo chi ntu jinida a kuaadayo
jin yutun jin yuku.
Je kachidadayo mixteco chi ntu jinida a kuvidayo Ñuu Savi
iyoda kachi a kuvidayo yutun jin yuku chi ya´a ntavidayo, suvidayo va
nkajie´e
je sa skesiv+ tachi je ninida a
tavadayo tachi xitindayo je kiv++ so´odayo
je sa ntu nkuvi skantada yuu je ninida
a tekudayo
je nkachida códice a da iyo jika, da nka´ku iyo ne yata nute
chi suvidayo kachi maan Ñ++ Ii
je sol nkachida Nkaniidayo
je ndute, nducha, nute kachidayo a noo ji´idayo
ta´nu, ninu nchiyu´unu tu´un vii
ya´a, tiun, taji
in tii teku tee yaa
je vitan kachida triki triki jin michikii michikii



Otro Camino

Y destruyeron los cantos, pero no la voz
y nos llaman indios porque no saben que somos
hijos de la lluvia
y nos llaman indígenas porque no saben que dialogamos
con la naturaleza
repiten mixteco porque no saben que somos Ñuu Savi,
algunos dicen naturales porque nacimos aquí, somos el origen
y cuando silbó el viento se dieron cuenta
que hablamos desde la nariz
y cuando oyeron al viento
se dieron cuenta que la lengua entró por el oído.
y cuando no pudieron mover las piedras se dieron cuenta
que estamos vivos
y llamaron códice a lo que sobrevivió de la masacre y se encuentra en el British
Museum y en Viena
y nosotros le llamamos piel sagrada
a nuestro Nkanii le dicen sol
y nosotros decimos Ñani a los hermanos
y las hemanas se dicen Ku´va o Ku´vi
dijeron que Yuvi Teyu era señorío.

Y Savi, Davi, Dau, Sau, Dawi, Javi, Lavi es lluvia,
y Ndute, Nduta, Nducha, Nute es agua.
Ay, ¿dónde escondiste los versos, abuelo?
ten, estrella, dame
que amanezca con el sonido vivo
un animal que es vida y música,
pájaros carpinteros y cigarras digan por siempre: triki triki y michikii michikii.

martes, 9 de marzo de 2010

Miedo - Alfonsina Storni

El niño se ha alejado de la casa un momento
y se vuelve de pronto más ligero que el viento.
El niño en el camino se paró de repente
porque dormida estaba al sol una serpiente.
Con el juguete nuevo en las manos deshecho
el niño se recuesta tembloroso en mi pecho.
Y en la pequeña caja de cuerpo estremecido
repercute sin tregua un violento latido.
Así cuando en las manos aunque sean muy suaves
temblorosas de miedo se acurrucan las aves.
Sobre el pecho del niño mis dos manos coloco
y siento que la entraña se aquieta poco a poco.
Luego el niño levanta la cabeza, me mire
con sus ojos azules, y muy quedo suspira.

miércoles, 3 de marzo de 2010

Reír Llorando - Mp3 - Juan de Dios Peza



Reír Llorando

Voz: Joyce M.

Rima LXXV - Gustavo Adolfo Bécquer

LXXV

¿Será verdad que cuando toca el sueño
con sus dedos de rosa nuestros ojos,
de la cárcel que habita huye el espíritu
en vuelo presuroso?

¿Será verdad que, huésped de las tinieblas,
de la brisa nocturna al tenue soplo.
alado sube a la región vacía
a encontrarse con otros?

¿Allí, desnudo de la forma humana,
allí, los lazos terrenales rotos,
breves horas habita de la idea
el mundo silencioso?

¿Y ríe y llora, y aborrece y ama,
y guarda un rastro del dolor y el gozo,
semejante que deja cuando cruza
el cielo un meteoro?

¡Yo no sé si ese mundo de visiones
vive fuera o va dentro de nosotros;
Pero sé que conozco a muchas gentes
A quien no conozco!